Anyhow, I have found this translation of a Goethe love poem which is quoted in Wedding. In this translation, the poem is rather unromantically entitled 'Proximity of the Beloved One'.
I think of thee, whene'er the sun his beams o'er ocean flings;
I think of thee, whene'er the moonlight gleams in silv'ry springs.
I see thee, when upon the distant ridge the dust awakes;
At midnight's hour, when on the fragile bridge the wanderer quakes.
I hear thee, when yon billows rise on high, with murmur deep.
To tread the silent grove oft wander I, when all's asleep.
I'm near thee, though thou far away mayst be-- Thou, too, art near!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!
(I have a little problem with how line 4 fits in, but never mind...)
Actually, I kind of like this kind of old-fashioned mushy love poetry. The teacher of a couple of the characters in the show introduced it to them as the poem to recite during a wedding proposal. I don't know if something is lost in the translation to Korean but isn't this a 'separation' (and therefore sad) love poem? It's weird that they are all quoting it left, right and centre. It's like playing that famous 'separation' love song, 'I will always love you' at weddings!
Actually, I kind of like this kind of old-fashioned mushy love poetry. The teacher of a couple of the characters in the show introduced it to them as the poem to recite during a wedding proposal. I don't know if something is lost in the translation to Korean but isn't this a 'separation' (and therefore sad) love poem? It's weird that they are all quoting it left, right and centre. It's like playing that famous 'separation' love song, 'I will always love you' at weddings!
OK lah, let me not begrudge anyone their celebrations or poetry recitation. It is sad enough that only 7 out of 10 people believe that marriage is forever.
