Skip to main content

He like dat say one meh?

Apparently, that 'English as it is broken' book has been topping the charts at our local bookstores. Actually, I'm not too interested in that book but this other one may be worth getting my hands on. The article about it, as published in Saturday's (1 Sept) ST:

In the world of international diplomacy, the best-chosen words or phrases can leave an audience laughing, bewildered or simply lost in translation, an insider has revealed.
Undiplomatic Activities, a yet-to-be-launched book by Mr Richard Woolcott, who ran Australia's foreign service for four years, points to the pitfalls of translating thoughts into different languages.

Take the Australian diplomat in France who tried to tell his audience that as he looked back on his career, it was divided in two parts, with dull postings before life in Paris.
'When I look at my backside, I find it is divided into two parts,' Mr Woolcott quoted the diplomat as telling his highly amused audience.

Ex-Australian prime minister Bob Hawke left his Japanese audience bewildered when he used the Australian colloquial phrase 'I am not here to play funny buggers' to dismiss a trivial and pesky question from lawmakers.
The Japanese interpreters 'went into a huddle to consult on the best way to render 'funny buggers' into Japanese', he wrote.
Their translation: 'I am not here to play laughing homosexuals with you.'

Australia's Labor Party leader Kevin Rudd is regarded as a master of Mandarin. But his language skills were far from perfect when, as a diplomat in 1984, he interpreted his ambassador's speech on the close relationship Australia and China enjoyed.
'Australia and China are enjoying simultaneous orgasms in their relationship,' he apparently told the audience in Mandarin.

Mr Woolcott said the best interpretations sometimes involved no translation at all, like what happened when an Asian minister told a long joke at a banquet in Seoul.
'The Korean interpreter was lost, but did not show it. He uttered a few sentences and the audience laughed and applauded,' he wrote.
After being complimented on his translation skills, the interpreter confessed: 'Frankly, minister, I did not understand your joke, so I said in Korean that the minister has told his obligatory joke, would you all please laugh heartily and applaud.'

Ha ha, cute.

On translations, I recently finished Man of the Vineyard. The DVD set is made for the China market and the English subtitles (well, at least there are English subtitles!) are really something to behold and often more entertaining than the show itself. Apart from the more minor ones like 'My arm is very sour' (after plucking grapes) and 'We have to grasp thief', for some reason, 'I' and 'she' were almost always translated as 'he'. Then there were some totally incomprehensible lines and others which you have to think about for a bit before you get what they are saying.

An example: Yoon Eun-hye was comparing the doctor she had a crush on with the guy from the vineyard and said, 'How can hanburg matches souce soup?' I figured 'hanburg' is 'hamburger' but I don't know what 'souce soup' is. But she was saying something like how can the uncouth grape guy (hamburger) be compared with the refined doctor (souce soup, whatever it is).

Anyway, I enjoyed the rural setting which, for once, was not on Jeju Island. However, the show was at best average. Yoon Eun-hye's character and situation were too much like what they were in Goong. I was also disappointed that she totally gave up her dream of being a fashion designer at the end of the show. Anyway, I thought she was more compatible with the doctor (right), and I don't know why everyone kept saying he wasn't suitable for her. Even she herself couldn't explain why she liked the grape guy in the end. And they really should have given him a better hairstyle (left).

Joo Ji-hoon fared much better post Goong. I caught him a few times in Mawang where he did well as a troubled and sinister guy who instigated a number of murders. However, I don't like psychological thrillers so it was great when Capital Scandal replaced it.

Vineyard pics from here.
Mawang pic from here.

Comments

Lam Chun See said…
That's very funny. Reminds me of a couple of stories to blog about. Thanks.
Victor said…
Haha, the Chinese are erm... very amusing in their translations. The other day, I was looking through a CD of old English songs (produced in Guangzhou) when I nearly laughed out loud on seeing Elvis' family name being spelled as "Priestly".
Anonymous said…
Mr Lam,
Do look out for the book!

Victor,
That's a good one, Elvis Priestly! But it's his name, so they don't have to translate, right?! They just need to copy it, what. Maybe they thought the original was wrongly spelt.

Popular posts from this blog

A lesson in love

I am a little pencil in the hand of a writing God who is sending a love letter to the world. -Mother Teresa Most of the time my eyes just glaze over when I see article upon article of football news. One caught my glazing eye over the weekend, though - 'De la Cruz - Mother Theresa in boots' , because of the familiar name. Mother Teresa, that is. It was the first time I’d ever heard of this de la Cruz guy, an EPL player who hails from Ecuador (GNI per capita US$2,630; as a comparison, Singapore’s is US$27, 490 – source: BBC country profiles ). His is a great story to illustrate that famous Chinese saying about not forgetting your roots. According to the article, ‘Each month a proportion of that salary (about S$150,000) Reading pay him - be it 10 per cent in January or 20 per cent in February - goes direct to the village’ (where he grew up). (Picture and profile from here ) Here's what he has been credited for: 1. 'The 2002 World Cup,' de la Cruz reflects, 'finan

True train school

‘Having eyes, but not seeing beauty; having ears, but not hearing music; having minds, but not perceiving truth; having hearts that are never moved and therefore never set on fire. These are the things to fear, said the headmaster.’ How would you like to have such a headmaster? I finally re-read (read it first as a teenager) Totto-chan, The Little Girl at the Window , a ‘school story’ by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton. Totto-chan is the name Tesuko Kuroyanagi called herself, and the book is about her life during her school days at Tomoe Gakuen. Totto-chan was expelled from her first elementary school because of her ‘disruptive’ behaviour, which included constantly opening and closing her desk top (because she was so thrilled by it), ‘vandalising’ her desk (because there wasn’t enough space on the piece of paper to draw) and standing by the classroom window waiting for street musicians to pass by or talking to swallows. Her mother, although probably alarmed about the

When the best man doesn't win

Speaking of 'sway' spurned lovers, the latest one I've come across is in Love Revolution ( only 12 episodes!), a J show I recently watched. Heroine of the story is pretty, 30-ish Smart Doctor, who is dying to fall in love and get married. She meets Aspiring Actor and Broadcast Journalist (right). She falls for Broadcast Journalist like a ton of bricks. It's obvious from the start (to the audience but not to her) that Aspiring Actor is nuts about her. But... she has fallen for Broadcast Journalist like a ton of bricks already. No doubt, Smart Doctor and Broadcast Journalist must be given credit for their love that stands the tests of time, separation and misunderstanding, but the one who loves most in the show is undoubtedly Mr Aspiring Actor. What he does/does not do because of his undying love for Smart Doctor: Y does not pursue her at first because he is still struggling to survive in this small-time drama group and he knows he doesn't have much to offer Y resp