Skip to main content

He like dat say one meh?

Apparently, that 'English as it is broken' book has been topping the charts at our local bookstores. Actually, I'm not too interested in that book but this other one may be worth getting my hands on. The article about it, as published in Saturday's (1 Sept) ST:

In the world of international diplomacy, the best-chosen words or phrases can leave an audience laughing, bewildered or simply lost in translation, an insider has revealed.
Undiplomatic Activities, a yet-to-be-launched book by Mr Richard Woolcott, who ran Australia's foreign service for four years, points to the pitfalls of translating thoughts into different languages.

Take the Australian diplomat in France who tried to tell his audience that as he looked back on his career, it was divided in two parts, with dull postings before life in Paris.
'When I look at my backside, I find it is divided into two parts,' Mr Woolcott quoted the diplomat as telling his highly amused audience.

Ex-Australian prime minister Bob Hawke left his Japanese audience bewildered when he used the Australian colloquial phrase 'I am not here to play funny buggers' to dismiss a trivial and pesky question from lawmakers.
The Japanese interpreters 'went into a huddle to consult on the best way to render 'funny buggers' into Japanese', he wrote.
Their translation: 'I am not here to play laughing homosexuals with you.'

Australia's Labor Party leader Kevin Rudd is regarded as a master of Mandarin. But his language skills were far from perfect when, as a diplomat in 1984, he interpreted his ambassador's speech on the close relationship Australia and China enjoyed.
'Australia and China are enjoying simultaneous orgasms in their relationship,' he apparently told the audience in Mandarin.

Mr Woolcott said the best interpretations sometimes involved no translation at all, like what happened when an Asian minister told a long joke at a banquet in Seoul.
'The Korean interpreter was lost, but did not show it. He uttered a few sentences and the audience laughed and applauded,' he wrote.
After being complimented on his translation skills, the interpreter confessed: 'Frankly, minister, I did not understand your joke, so I said in Korean that the minister has told his obligatory joke, would you all please laugh heartily and applaud.'

Ha ha, cute.

On translations, I recently finished Man of the Vineyard. The DVD set is made for the China market and the English subtitles (well, at least there are English subtitles!) are really something to behold and often more entertaining than the show itself. Apart from the more minor ones like 'My arm is very sour' (after plucking grapes) and 'We have to grasp thief', for some reason, 'I' and 'she' were almost always translated as 'he'. Then there were some totally incomprehensible lines and others which you have to think about for a bit before you get what they are saying.

An example: Yoon Eun-hye was comparing the doctor she had a crush on with the guy from the vineyard and said, 'How can hanburg matches souce soup?' I figured 'hanburg' is 'hamburger' but I don't know what 'souce soup' is. But she was saying something like how can the uncouth grape guy (hamburger) be compared with the refined doctor (souce soup, whatever it is).

Anyway, I enjoyed the rural setting which, for once, was not on Jeju Island. However, the show was at best average. Yoon Eun-hye's character and situation were too much like what they were in Goong. I was also disappointed that she totally gave up her dream of being a fashion designer at the end of the show. Anyway, I thought she was more compatible with the doctor (right), and I don't know why everyone kept saying he wasn't suitable for her. Even she herself couldn't explain why she liked the grape guy in the end. And they really should have given him a better hairstyle (left).

Joo Ji-hoon fared much better post Goong. I caught him a few times in Mawang where he did well as a troubled and sinister guy who instigated a number of murders. However, I don't like psychological thrillers so it was great when Capital Scandal replaced it.

Vineyard pics from here.
Mawang pic from here.

Comments

Lam Chun See said…
That's very funny. Reminds me of a couple of stories to blog about. Thanks.
Victor said…
Haha, the Chinese are erm... very amusing in their translations. The other day, I was looking through a CD of old English songs (produced in Guangzhou) when I nearly laughed out loud on seeing Elvis' family name being spelled as "Priestly".
Anonymous said…
Mr Lam,
Do look out for the book!

Victor,
That's a good one, Elvis Priestly! But it's his name, so they don't have to translate, right?! They just need to copy it, what. Maybe they thought the original was wrongly spelt.

Popular posts from this blog

True train school

‘Having eyes, but not seeing beauty; having ears, but not hearing music; having minds, but not perceiving truth; having hearts that are never moved and therefore never set on fire. These are the things to fear, said the headmaster.’ How would you like to have such a headmaster? I finally re-read (read it first as a teenager) Totto-chan, The Little Girl at the Window , a ‘school story’ by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton. Totto-chan is the name Tesuko Kuroyanagi called herself, and the book is about her life during her school days at Tomoe Gakuen. Totto-chan was expelled from her first elementary school because of her ‘disruptive’ behaviour, which included constantly opening and closing her desk top (because she was so thrilled by it), ‘vandalising’ her desk (because there wasn’t enough space on the piece of paper to draw) and standing by the classroom window waiting for street musicians to pass by or talking to swallows. Her mother, although probably alarmed about the

No wonder

According to a poll of about 300 people, reported in yesterday's Sunday Times, (how come nobody ever asks me these things?) , the Seven Wonders of Singapore are (in order of merit): 1. The Esplanade (a whopping 82 votes) 2. Changi Airport (53 votes) 3. Sentosa 4. The Merlion 5. The Singapore River 6. Food 7. Mount Faber and LKY (tie - 10 votes each) Some 'offbeat choices' which didn't make it to the top 7: aunties selling tissue paper at coffee shops, Singlish, kiasuism, 4D-Toto outlets and Newater (said someone of Newater: 'We are probably the only country with branded recycled sewage.' Well said, ha ha.). Maybe it's a personal bias but I feel that a 'Wonder' must also have strong historical and cultural/social value (so I'm rather miffed that Angkor Wat didn't make it to the 7 Wonders of the World; in fact it was never in the running for the top 7). Therefore, these choices are a little too modern for me. The Esplanade, for example, is a

My Liberation Notes (2022)

I almost gave up at around episode 3 because it was tiring waiting for the father and Gu (Son Suk-ku) to say something.  I’m glad I stuck with it, though I think it was only around episode 7 that the two men opened their mouths more!   A mature script, with mature characters and actors, on mature matters, it makes the other shows I watch feel like they are fairy tales and somewhat silly!  I found it more character study than ‘drama’, well scripted, well performed, well filmed and well put together, supported by a gentle yet soulful soundtrack.  There were times when I was practically holding my breath because of its artistry.   Character study First, the characters I didn’t like.  That’s mainly father Yeom (Chun Ho-jin).  So grumpy the whole time and never conversing properly with his family, not even answering his wife’s straightforward questions.  His expectations and constant disapproval hold everyone back, so the siblings are stuck with their tedious daily commute between village a